Students will be building on skills such as effective communication, content analysis, fluency of speech, and memory exercises. Students will be acquainted with booth techniques and team interaction while acquiring the professional skill to interpret into the mother tongue from both active and passive foreign languages in actual conference settings and/or simulations in the booths. This is undertaken in order to enable them to reproduce the content of the original, using the appropriate terminology and register. The length, information density and degree of technicality and specifity of the speeches will increase throughout the course. Once they have mastered simultaneous interpreting skills, students will also be taught to interpret with the texts in front of them.
İlk dosyayı sen ekleyebilirsin — notlar, geçmiş finaller, çözümler, cheat-sheet, ne varsa. Drive linki / PDF / ZIP / fotoğraf, hepsi olur.
Şu an: mail at, ben düzenleyip yayına alayım. Form/upload UX yakında geliyor (Kimya tasarlıyor).
| Dönem | Course CPA | |
|---|---|---|
| 2024-2025 Fall | 3.40 | 2 sec · 8 öğr |
| 2016-2017 Fall | 3.50 | 2 sec · 4 öğr |
| 2014-2015 Fall | 2.23 | 3 sec · 9 öğr |
| 2012-2013 Fall | 3.33 | 2 sec · 6 öğr |
| 2011-2012 Fall | 3.15 | 2 sec · 4 öğr |
| 2010-2011 Fall | 3.00 | 2 sec · 4 öğr |
| 2009-2010 Fall | 3.23 | 2 sec · 6 öğr |
Aggregate course GPA — Bilkent STARS'tan public data. Hoca-bazlı per-section detayı için STARS evaluation report →. Öğrenci anket cevapları KVKK kapsamında defter'de tutulmaz.
Complete all previous assignments and tasks.
Setting objectives of course. Discussion on cognitive proces of interpreting, specific professional demands from interpreters. Cognitive exercices with familiar texts and speeches. Speech preparation, inportance of contextualization. Deconstruction of speech, reformulation og interpreted material, paraphrasing, chunking, expanding and downsizing techniques. Exercices with speech types on every day topics, concentration exercices, peer learning and giving feedback. Skill development in simultaneous, progression, problem solving, resturcturing of original in TL, booth exercices. 1st midterm. Exercices in presentation and delivery in SI. Dual tasking, restructuring, listening for coherent output. Production and resource allocation in SI. Working on memory capacity. Topic specific oralised material and production in TL. Subject specfic guest speaker. Production for SI purposes. Peer feedback. Meta cognition practices and self correction exercices. Exercices with different topics and speakers.Anticipation exercices. Collaborative learning in the booth. 2nd midterm. Exercices in prosody in SI. Exercices in teamwork, booth mates, ethics of SI. Tongue twisters, working with different styles of speakers, reflection and criticism of output in SI. Practice session with guest speaker. SI into A and B languages. Final exam. ECTS - Workload Table: Activities Number Hours Workload Individual or group work 14 6 84 Homework 14 3 42 Preparation for Final exam 2 5 10 Final exam 2 2 4 Midterm exam 4 2 8 Course hours 14 6 84 Preparation for Midterm exam 4 5 20 Total Workload: 252 Total Workload / 30: 252 / 30 8.4 ECTS Credits of the Course: 8,5 Type of Course: Lecture - Laboratory - Interpreting practice Course Material: Multimedia - PP Teaching Methods: Assignment - Independent study - Practical session - Training tutorial