TRIN 462 is the second half of the English-French translation workshop, where the focus shifts from learning how to translate to handling the kind of subject-matter range a working translator actually faces: international relations, human rights, health, climate, security, culture. Most of your time goes into producing weekly EN>FR (and occasional FR>EN) translations of real texts and building a glossary alongside each one, with a midterm and final that are themselves three-hour in-class translations. The course assumes you already have the language and the basic translation reflexes; what it trains is terminology research, register, and cultural equivalence across domains - the groundwork for later specialized translation and interpretation courses.
→ STARS müfredatı (resmi syllabus)
İlk dosyayı sen atarsan — not, slayt, geçmiş sınav, çözüm, cheat-sheet, ne varsa — defter ekibi öğrenci paylaşımlarından bu dersin notlarını yazar. Drive linki / PDF / ZIP, hepsi olur.
| Dönem | Course CPA | |
|---|---|---|
| 2023-2024 Spring | 3.98 | 1 sec · 29 öğr |
| 2022-2023 Spring | 3.79 | 1 sec · 34 öğr |
| 2021-2022 Spring | 3.04 | 1 sec · 40 öğr |
| 2020-2021 Spring | 3.09 | 1 sec · 34 öğr |
| 2019-2020 Spring | 3.12 | 2 sec · 38 öğr |
| 2018-2019 Spring | 3.16 | 2 sec · 42 öğr |
| 2017-2018 Spring | 3.19 | 2 sec · 33 öğr |
| 2016-2017 Spring | 2.86 | 1 sec · 43 öğr |
| 2015-2016 Spring | 2.96 | 1 sec · 28 öğr |
| 2014-2015 Spring | 2.77 | 1 sec · 33 öğr |
Aggregate course GPA — Bilkent STARS'tan public data. Hoca-bazlı per-section detayı için STARS evaluation report →. Öğrenci anket cevapları KVKK kapsamında defter'de tutulmaz.
Course Learning Outcomes: Course Learning Outcome Assessment 1. Analyze technical texts for translation purposes. Midterm Homework Final 2. Use English-French translation skills to produce culturally equivalent texts. Midterm Homework Final In-class participation 3. Use terminology and context research skills to ensure accuracy and equivalance Midterm Homework Final