defter*
defter / katalog / TRIN 480
TRIN 480

Audiovisual Translation

Audiovisual translation lives at the intersection of language and media — meaning here isn't just in the words but in how dialogue lines up with image, timing, and performance, and your job is to translate that whole package rather than the script alone. You'll work through hands-on dubbing and subtitling exercises on real clips, wrestling with lip-sync, reading-speed limits, humor, and culturally loaded material, with two projects and practical finals testing whether your output actually plays. Coming late in the TRIN sequence, it takes the translation instincts you've built in earlier courses and forces you to apply them under the technical and modal constraints that define professional AVT work — including accessibility modes like SDH and audio description that are increasingly required in the industry.

Credit6ECTS8.5FacultyFaculty of Humanities and LettersBölümTranslation and Interpretation

Değerlendirme 100% — 4 adım

20%
30%
40%
10%
Midterm Midterm (Eng & Fr) 20%
Project Dubbing Project 30%
Final:Practical(skills) Final project 40%
Performance In-class participation 10%

Önerilen kaynaklar 2 kitap

📖
Önerilen
Altyazı Çevirisi
Okyayuz, Ş
2016 · Siyasal Kitabevi
📕
Zorunlu
Instructors will hand out articles for weekly reading.

Haftalık müfredat 14 hafta

Hafta 1
Introduction to audiovisual translation, its main modes, and the concept of multimodality. Students discuss how meaning is created through image, sound, dialogue, and silence.
Hafta 2
Introduction to dubbing as an AVT mode, with a focus on its purpose, workflow, and differences from subtitling. Basic concepts such as lip-sync, time-sync, and performance are introduced.
Hafta 3
Dubbing and dialogue adaptation, focusing on natural speech, orality, register, and character voice. Students work on short rewriting exercises in both language directions.
Hafta 4
Synchronization constraints in dubbing, including timing, rhythm, and lip movement. Practical problem-solving strategies are explored through guided exercises.
Hafta 5
Advanced dubbing issues such as emotion, humor, and culturally sensitive content. Workshop-based practice continues with peer feedback.
Hafta 6
MIDTERM
Hafta 7
Introduction to timed-text translation (subtitling) and its technical constraints, including reading speed, segmentation, and condensation. Students compare dubbing and subtitling strategies.
Hafta 8
Subtitling strategies focusing on register, tone, and character consistency. Subtitling for Accessibility: surtitlng, SDH, respeaking. Basic principles, characteristics of audience and practices.
Hafta 9
Advanced subtitling issues such as humor, culture-specific references, and emotional expression. Students revise and improve subtitle quality.
Hafta 10
PROJECT 1
Hafta 11
Introduction to audio description (AD), focusing on its purpose, audience, and ethical considerations. Students analyze examples of AD.
Hafta 12
Audio description practice, with emphasis on prioritizing visual information and timing. Students produce short AD samples.
Hafta 13
New horizons in AVT and Accessibility
Hafta 14
Workshop and guidance on final projects

Ders notları — henüz yok

TRIN 480 için defter ekibi henüz not yazmadı.

İlk dosyayı sen atarsan — not, slayt, geçmiş sınav, çözüm, cheat-sheet, ne varsa — defter ekibi öğrenci paylaşımlarından bu dersin notlarını yazar. Drive linki / PDF / ZIP, hepsi olur.

← katalog

⚠️ FZ engelleyen şartlar

Project must have been submitted. 70% attendance is a must.

Hocalar 1 bu dönem · 1 geçmiş

Bu dönem (2025-2026 Spring) · 1 section
Duygu Duman
Geçmişte ders veren (1 kişi)
Şerife Dalbudak