Students will be trained to provide fluent and effective simultaneous interpretation of speeches into the target language undertaking advanced practice of simultaneous interpreting in the working languages in booths. Students will be attending conferences on diverse topics and they will analyze and criticize actual interpreting performance vis-a-vis actual conference situations. Through laboratory simulations and other opportunities they will be acquainted with the interpretation of diverse topics while undertaking research in relevant settings and terminology.
İlk dosyayı sen ekleyebilirsin — notlar, geçmiş finaller, çözümler, cheat-sheet, ne varsa. Drive linki / PDF / ZIP / fotoğraf, hepsi olur.
Şu an: mail at, ben düzenleyip yayına alayım. Form/upload UX yakında geliyor (Kimya tasarlıyor).
| Dönem | Course CPA | |
|---|---|---|
| 2024-2025 Spring | 3.70 | 2 sec · 8 öğr |
| 2022-2023 Spring | 4.00 | 2 sec · 4 öğr |
| 2016-2017 Spring | 3.50 | 2 sec · 4 öğr |
| 2014-2015 Spring | 3.15 | 3 sec · 6 öğr |
| 2012-2013 Spring | 3.43 | 3 sec · 9 öğr |
| 2011-2012 Spring | 3.50 | 2 sec · 4 öğr |
| 2010-2011 Spring | 3.30 | 3 sec · 6 öğr |
| 2009-2010 Spring | 3.43 | 1 sec · 3 öğr |
| 2008-2009 Spring | 3.50 | 2 sec · 8 öğr |
| 2007-2008 Spring | 3.70 | 2 sec · 4 öğr |
Aggregate course GPA — Bilkent STARS'tan public data. Hoca-bazlı per-section detayı için STARS evaluation report →. Öğrenci anket cevapları KVKK kapsamında defter'de tutulmaz.
Fulfilling all assignment and tasks
Overview of course objectives, booth protocols, professional standards, and assessment criteria. Diagnostic simultaneous interpreting exercise to evaluate baseline proficiency. Advanced techniques for managing lag time (décalage), anticipation, segmentation, and reformulation in real-time interpreting. Intensive booth drills focusing on delivery control and accuracy. Methods for rapid terminology extraction, glossary building, and subject-matter research prior to conferences. Simulation of pre-conference preparation for a specialized topic. Simultaneous interpretation of speeches from international summits and diplomatic settings. Analysis of register, rhetoric, and formal protocol in high-level discourse. 1st midterm exam. Practice with speeches on trade, finance, and global markets emphasizing numerical accuracy and technical terminology. Post-performance critique focusing on precision and clarity. Interpreting specialized material in science, technology, and innovation contexts. Emphasis on terminology management and handling dense informational content. Simulated conference interpreting on climate, sustainability, and environmental policy topics. Peer and instructor critique of delivery, terminology, and coherence. Simultaneous interpretation of legal proceedings and institutional meetings. Focus on formal register, structured argumentation, and consistency in terminology. 2nd midterm exam. Interpreting press conferences and crisis communication scenarios. Training in handling rapid speech, unpredictable content, and high-pressure delivery. Critical evaluation of recorded professional interpreting performances compared to authentic conference settings. Discussion of professional conduct, teamwork, and interpreter ethics. Comprehensive mock conference with rotating booth teams across diverse subject areas. Students conduct preparation, deliver live interpretation, and receive structured feedback. Summative simultaneous interpreting examination in simulated conference conditions. Reflective discussion on performance development, professional readiness, and future specialization areas. ECTS - Workload Table: Activities Number Hours Workload Preparation for Midterm exam 4 5 20 Homework 14 3 42 Individual or group work 14 6 84 Midterm exam 4 2 8 Preparation for Final exam 2 5 10 Course hours 14 6 84 Final exam 2 2 4 Total Workload: 252 Total Workload / 30: 252 / 30 8.4 ECTS Credits of the Course: 8,5 Type of Course: Lecture - Independent Study - Interpreting Course Material: Multimedia Teaching Methods: Exercises - Independent study - Practical session